On a crowded highway
อยู่บนทางหลวงที่แออัด
Through a night alone
ผ่านค่ำคืนไปเพียงลำพัง
I was barely breathing
ฉันถอนหายใจออกมา
I was crawling home
ล้มลุกคลุกคลานเพื่อหาบ้าน
Well, it's not quite London
ไม่ใช่ที่ลอนดอนหรอก
Or the south of France
หรือตอนใต้ของฝั่งเศส
Or an Asian Island
เกาะในเอเชีย
Or a second chance
หรือโอกาสครั้งที่สอง
Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking 'bout the whole thing
คิดถึงทุกสิ่งอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธออยากจะหนีไปให้ได้สักทีล่ะสิ
Maybe I'm a fast train
บางที ฉันคงกำลังอยู่ในรถไฟที่แล่นฉิว
Blowin' through a valley
ผ่านหุบเขาไปอย่างรวดเร็ว
Watching all my life go by
ได้มองเห็นสิงที่ผ่านพ้นไปในชีวิต
You're a distant memory
เธอคือความทรงจำที่ห่างไกล
You're an exit sign
คือสิ่งที่ทำให้เห็นทางออก
I was talking crazy
ฉันพูดคุยไปเรื่อย
On the driver's side
บนที่นั่งคนขับ
And I know I hurt you
และก็รู้นะ ว่าฉันทำร้ายเธอลงไป
But I can't confess
แต่ก็ยอมรับไม่ลง...
Was that blood or a wine stain
นั่นคือเลือดหรือแค่คราบไวน์กันน่ะ
On your wedding dress
ที่อยู่บนชุดแต่งงานของเธอ
Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking 'bout the whole thing
คิดเกี่ยวกับทุกสิ่งทุกอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธอคงตั้งใจจะหนีกันไปในสักครั้ง
Maybe I'm a fast train
บางที ฉันคงอยู่ในรถไฟที่แล่นฉิว
Blowing through a mountain
วิ่งผ่านภูเขาไปอย่างรวดเร็ว
Watching all my life go by
ได้เห็นสิ่งทีทั้งชีวิตได้ผ่านพ้นไป
Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Laughing at a bad break
หัวเราะให้กับการท้าทายอำนาจ
What's the use of wondering why?
ประโยชน์ของการสงสัยคืออะไรกัน?
Maybe I'm a storm front
บางที ฉันคงจะยืนอยู่ตรงหน้าพายุ
Blowing through a valley
ที่พัดผ่านหุบเขาไป
Tearing up a good July
ฉีกกรกฎาคมที่สวยงามให้กระจุย
And its safe and warm
และมันก็ปลอดภัยและอบอุ่น
Where nothing ever happens
ที่ๆไม่เคยมีปัญหาอะไรเลย
Could it be so hard
มันคงจะกลายเป็นสิ่งที่ยากเย็น
To realign a star for you
เพื่อจะปรับดวงดาวให้เธอ
เพื่อจะปรับดวงดาวให้เธอ
Change a southern man for you
เปลี่ยนแปลงหนุ่มชาวใต้คนนี้ เพื่อเธอ
เปลี่ยนแปลงหนุ่มชาวใต้คนนี้ เพื่อเธอ
Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking bout the whole thing
คิดถึงทุกสิ่งอย่าง
คิดถึงทุกสิ่งอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธอคงคิดจะหนีกันไปให้ได้สักที
เดาว่าเธอคงคิดจะหนีกันไปให้ได้สักที
Maybe I'm a fast train
ฉันคงจะอยู่ในรถไฟแล่นฉิว
ฉันคงจะอยู่ในรถไฟแล่นฉิว
Blowing though a valley
พุ่งผ่านหุบเขาไป
พุ่งผ่านหุบเขาไป
Tearing up a good July
กระชากกรกฎคมที่แสนดีให้กระจาย
กระชากกรกฎคมที่แสนดีให้กระจาย
I'm going back to Nashville
ฉันกำลังกลับไปที่แนชวิลล์
ฉันกำลังกลับไปที่แนชวิลล์
Laughing at a bad break
หัวเราะให้กับอำนาจที่เหนือกว่า
หัวเราะให้กับอำนาจที่เหนือกว่า
What's the use of wondering why?
อะไรคือประโยชน์ของการเพ้อฝันกันหนา?
อะไรคือประโยชน์ของการเพ้อฝันกันหนา?
Maybe I'm a storm front
ฉันคงจะมายืนอยู่หน้าพายุร้าย
ฉันคงจะมายืนอยู่หน้าพายุร้าย
Blowing through the valley
พัดเป่าเจ้าหุบเขา
พัดเป่าเจ้าหุบเขา
Tearing up a good July
ฉีกกรกฎาคมแสนสวยให้กระจุย
ฉีกกรกฎาคมแสนสวยให้กระจุย
Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
I'm going back to Nashville
Going back to Naaaaahh....
Going back to Nashville
What's the use of wondering why?
สงสัยแล้วได้ประโยชน์อะไรกัน?
สงสัยแล้วได้ประโยชน์อะไรกัน?
แปลคำศัพท์ครับ ^^
1. barely = เพิ่งจะ แต่ทีนี้ ผมเห็นว่ามันใส่ไปก็เปลืองเปล่าๆ เลยไม่ได้ใส่คำนี้ลงไปในประโยค I was barely breathing
2. quite = ซะทีเดียว ค่อนข้างจะ ประมาณนี้ครับ
3. gotta = มาจาก going to(gotta เป็นภาษาเพลง) แปลว่า จะ นั่นล่ะ แต่มันแสดงถึงสิ่งที่ตัดสินใจไปเรียบร้อย เตรียมตัวจะทำแล้ว ต่างจาก Will แปลว่า จะ เหมือนกัน แต่เป็นเพียงการพูดเฉยๆ น้ำหนักในการพูดน้อยกว่า going to
หลักการใช้ going to >>>link
will กับ going to ต่างกันยังไง? >>> link
4. Blowin' through = ผ่านไปอย่างรวดเร็ว หมายถึง การผ่านบางสิ่งไปเลยโดยไม่ได้ทำก็ได้นะ เช่น I'm just going to blow though this class. แปลลวกๆก็ประมาณ โดดร่ม น่ะแหละครับ
5. valley = หุบเขา
6. stain = คราบเลอะ
7. bad break = แปลได้หลายความหมายนะ ตอนแรกยังงงเลยว่าจะใช้ยังไงดี มันหมายถึง การท้าทายอำนาจที่เหนือกว่า,การที่เรามีอำนาจเหนือกว่า,การปฏเสธตัวเองออกจากสังคม เอาเป็นว่าผมอาจจะแปลคำนี้ผิดความหมายไป ถ้าไม่แน่ใจก็เลือกเอาเองได้นะ
8. Tearing up = tear ปกติจะแปลว่าน้ำตา แต่มันก็แปลว่า ฉีก ก็ได้นะ
ที่จริงเหลืออีกสองคำ แต่เยอะละ ช่างมันเหอะ 5555+