หน้าเว็บ

วันอาทิตย์ที่ 30 มีนาคม พ.ศ. 2557

แปลเพลง Nashville - Taylor Swift + แปลศัพท์



On a crowded highway
อยู่บนทางหลวงที่แออัด
Through a night alone
ผ่านค่ำคืนไปเพียงลำพัง
I was barely breathing
ฉันถอนหายใจออกมา
I was crawling home
ล้มลุกคลุกคลานเพื่อหาบ้าน
Well, it's not quite  London
 ไม่ใช่ที่ลอนดอนหรอก
Or the south of France
หรือตอนใต้ของฝั่งเศส
Or an Asian Island
เกาะในเอเชีย
Or a second chance
หรือโอกาสครั้งที่สอง

Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking 'bout the whole thing
คิดถึงทุกสิ่งอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธออยากจะหนีไปให้ได้สักทีล่ะสิ
Maybe I'm a fast train
บางที ฉันคงกำลังอยู่ในรถไฟที่แล่นฉิว
Blowin' through a valley
ผ่านหุบเขาไปอย่างรวดเร็ว
Watching all my life go by
ได้มองเห็นสิงที่ผ่านพ้นไปในชีวิต

You're a distant memory
เธอคือความทรงจำที่ห่างไกล
You're an exit sign
คือสิ่งที่ทำให้เห็นทางออก
I was talking crazy
ฉันพูดคุยไปเรื่อย
On the driver's side
บนที่นั่งคนขับ
And I know I hurt you
และก็รู้นะ ว่าฉันทำร้ายเธอลงไป
But I can't confess
แต่ก็ยอมรับไม่ลง...
Was that blood or a wine stain
นั่นคือเลือดหรือแค่คราบไวน์กันน่ะ
On your wedding dress
ที่อยู่บนชุดแต่งงานของเธอ

Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking 'bout the whole thing
คิดเกี่ยวกับทุกสิ่งทุกอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธอคงตั้งใจจะหนีกันไปในสักครั้ง
Maybe I'm a fast train
บางที ฉันคงอยู่ในรถไฟที่แล่นฉิว
Blowing through a mountain
วิ่งผ่านภูเขาไปอย่างรวดเร็ว
Watching all my life go by
ได้เห็นสิ่งทีทั้งชีวิตได้ผ่านพ้นไป

Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Laughing at a bad break
หัวเราะให้กับการท้าทายอำนาจ
What's the use of wondering why?
ประโยชน์ของการสงสัยคืออะไรกัน?
Maybe I'm a storm front
บางที ฉันคงจะยืนอยู่ตรงหน้าพายุ
Blowing through a valley
ที่พัดผ่านหุบเขาไป
Tearing up a good July
ฉีกกรกฎาคมที่สวยงามให้กระจุย

And its safe and warm
และมันก็ปลอดภัยและอบอุ่น
Where nothing ever happens
ที่ๆไม่เคยมีปัญหาอะไรเลย
Could it be so hard
มันคงจะกลายเป็นสิ่งที่ยากเย็น
To realign a star for you
เพื่อจะปรับดวงดาวให้เธอ
Change a southern man for you
 เปลี่ยนแปลงหนุ่มชาวใต้คนนี้ เพื่อเธอ

Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์
Thinking bout the whole thing
คิดถึงทุกสิ่งอย่าง
Guess you gotta run sometimes
เดาว่าเธอคงคิดจะหนีกันไปให้ได้สักที
Maybe I'm a fast train
ฉันคงจะอยู่ในรถไฟแล่นฉิว
Blowing though a valley
พุ่งผ่านหุบเขาไป
Tearing up a good July
กระชากกรกฎคมที่แสนดีให้กระจาย

I'm going back to Nashville
ฉันกำลังกลับไปที่แนชวิลล์
Laughing at a bad break
หัวเราะให้กับอำนาจที่เหนือกว่า
What's the use of wondering why?
อะไรคือประโยชน์ของการเพ้อฝันกันหนา?
Maybe I'm a storm front
 ฉันคงจะมายืนอยู่หน้าพายุร้าย
Blowing through the valley
พัดเป่าเจ้าหุบเขา
Tearing up a good July
ฉีกกรกฎาคมแสนสวยให้กระจุย

Going back to Nashville
ย้อนกลับไปที่แนชวิลล์

I'm going back to Nashville

Going back to Naaaaahh....

Going back to Nashville
What's the use of wondering why?
สงสัยแล้วได้ประโยชน์อะไรกัน?


แปลคำศัพท์ครับ ^^

1. barely = เพิ่งจะ แต่ทีนี้ ผมเห็นว่ามันใส่ไปก็เปลืองเปล่าๆ เลยไม่ได้ใส่คำนี้ลงไปในประโยค I was barely breathing


2. quite = ซะทีเดียว ค่อนข้างจะ ประมาณนี้ครับ

3.  gotta = มาจาก going to(gotta เป็นภาษาเพลง) แปลว่า จะ นั่นล่ะ แต่มันแสดงถึงสิ่งที่ตัดสินใจไปเรียบร้อย เตรียมตัวจะทำแล้ว ต่างจาก Will แปลว่า จะ เหมือนกัน แต่เป็นเพียงการพูดเฉยๆ น้ำหนักในการพูดน้อยกว่า going to 
หลักการใช้ going to >>>link
will กับ going to ต่างกันยังไง? >>> link

4. Blowin' through = ผ่านไปอย่างรวดเร็ว หมายถึง การผ่านบางสิ่งไปเลยโดยไม่ได้ทำก็ได้นะ เช่น I'm just going to blow though this class. แปลลวกๆก็ประมาณ โดดร่ม น่ะแหละครับ

5.  valley = หุบเขา

6.  stain = คราบเลอะ

7.  bad break = แปลได้หลายความหมายนะ ตอนแรกยังงงเลยว่าจะใช้ยังไงดี มันหมายถึง การท้าทายอำนาจที่เหนือกว่า,การที่เรามีอำนาจเหนือกว่า,การปฏเสธตัวเองออกจากสังคม เอาเป็นว่าผมอาจจะแปลคำนี้ผิดความหมายไป ถ้าไม่แน่ใจก็เลือกเอาเองได้นะ

8.  Tearing up = tear ปกติจะแปลว่าน้ำตา แต่มันก็แปลว่า ฉีก ก็ได้นะ


ที่จริงเหลืออีกสองคำ แต่เยอะละ ช่างมันเหอะ 5555+

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น